==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མཐར་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་གཏུམ་ཆེན་སྐུ། །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མགོས་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྔགས་པ་དང་པོ་སེམས་ཡོངས་མགུ་བ་དང༌། །བདེ་བའི་སྟན་གནས་འོག་ཏུ་དམ་བཅའ་བྱས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་ལས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མགོན་ལ་མངོན་པར་མཆོད། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས། །བྱས་ནས་སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དང་པོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །དུ་བའི་མདོག་འདྲ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ། །རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མདོག་ཀྱང་དམར་བ་ཡིན། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བུམ་པ་འདྲ་ཞིང་དཀར་ལ་ཐུར་ལྟས་པ། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སེར། །ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ནི། །རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །སྔར་བཤད་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གོང་ནས་གོང་མའི་རིམ་པ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་འོག་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས། །ར་བ་དྲ་བ་དམ་པ་དབུས་ཀྱི་ཆར། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །དབུས་ན་བྷཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །
དཔའ་བོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མཛེས་པ་དང༌། །གཞོན་ནུའི་གཡོན་ན་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་དམར་སེར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གནག་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཆོག་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཞི། །བསམས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཟླ་བར། །ཧི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་གཟུགས། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་ནས་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་རིག་པ་གནས་ན་ལེགས་བཞུགས་རྣམས། །ཡང་དག་བསྐུལ་ཏེ་བཀུག་ནས་ཉི་གཟུགས་ལ། །བཅུག་ལ་དེར་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། །སླར་ཡང་ཉི་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྤྲོས་ནས་དེ་རུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་གནག །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བཅས་སྣ་ཚོགས་འོད་འདྲ་བ། །དེ་ལས་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས། །སླར་ཡང

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ན། （梵文天城体：यमारिसाधन，梵文罗马拟音：yamārisādhana，汉语字面意思：阎摩敌修法）བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མཐར་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་གཏུམ་ཆེན་སྐུ། །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མགོས་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྔགས་པ་དང་པོ་སེམས་ཡོངས་མགུ་བ་དང༌། །བདེ་བའི་སྟན་གནས་འོག་ཏུ་དམ་བཅའ་བྱས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཀོད་པ་ལས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མགོན་ལ་མངོན་པར་མཆོད། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས། །བྱས་ནས་སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དང་པོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）ལས་བྱུང༌། །དུ་བའི་མདོག་འདྲ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ལ། །རཾ་（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མདོག་ཀྱང་དམར་བ་ཡིན། །བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བུམ་པ་འདྲ་ཞིང་དཀར་ལ་ཐུར་ལྟས་པ། །ལཾ་（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སེར། །ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ནི། །རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །སྔར་བཤད་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གོང་ནས་གོང་མའི་རིམ་པ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་འོག་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས། །ར་བ་དྲ་བ་དམ་པ་དབུས་ཀྱི་ཆར། །ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །དབུས་ན་བྷཱིཿ་（藏文：བྷཱིཿ，梵文天城体：भीः，梵文罗马拟音：bhīḥ，汉语字面意思：怖）ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །
དཔའ་བོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མཛེས་པ་དང༌། །གཞོན་ནུའི་གཡོན་ན་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་དམར་སེར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་གནག་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཆོག་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཞི། །བསམས་ལ་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཟླ་བར། །ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：唏）ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་གཟུགས། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་ནས་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་རིག་པ་གནས་ན་ལེགས་བཞུགས་རྣམས། །ཡང་དག་བསྐུལ་ཏེ་བཀུག་ནས་ཉི་གཟུགས་ལ། །བཅུག་ལ་དེར་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། །སླར་ཡང་ཉི་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྤྲོས་ནས་དེ་རུ་ནི། །ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་གནག །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཅས་སྣ་ཚོགས་འོད་འདྲ་བ། །དེ་ལས་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོས། །སླར་ཡང

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Yamari. Essence of Benefiting Beings.
The Method of Accomplishing Yamari.
Essence of Benefiting Beings.
In Sanskrit: Yamarisadhana. In Tibetan: The Method of Accomplishing Yamari. Homage to the youthful Manjushri! The glorious, fulfilling one, with the nature of compassion, With a fierce, great form outwardly for the sake of beings, I bow to the protector Yamari, For the sake of fulfilling the desire for his accomplishment method: First, the mantra practitioner should be completely satisfied in mind, And make vows in a comfortable seat. From the HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) placed in the heart, a multitude of offerings, Manifestly offered to the protector of various kinds. In his presence, confessing sins and so forth, Having done that, meditate completely on emptiness. First, from the wind mandala, YAM (ཡཾ།，梵文：यं，罗马转写：yaṃ，Meaning: YAM) arises, Like the color of smoke, in the shape of a bow. From the seed syllable RAM (རཾ།，梵文：रं，罗马转写：raṃ，Meaning: RAM) arises the fire mandala, Triangular in shape, and also red in color. From BAM (བཾ།，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，Meaning: BAM) arises the water mandala, Shaped like a vase, white and facing downwards. From LAM (ལཾ།，梵文：लं，罗马转写：laṃ，Meaning: LAM) arises the great earth mandala, Four-cornered and completely yellow in all directions. From HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) SUM (སུཾ།，梵文：सुं，罗马转写：suṃ，Meaning: SUM) HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) arises Mount Meru, The king of mountains with eight peaks in order. The mandalas of wind and so forth, as previously described, Thinking of them in order from top to bottom, Below that, from HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) arises the vajra ground, A fence, a net, a sacred enclosure, and in the center, From A (ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，Meaning: A) arises the lunar mandala, In the center, from BHIIH (བྷཱིཿ，梵文：भीः，罗马转写：bhīḥ，Meaning: FEAR) arises the gentle vajra.
The hero's right hand adorned with a sword, And the youth's left hand holds a book at his heart. His body is reddish-yellow, with five black topknots, In vajra posture, supremely peaceful. Having contemplated that, again on the moon in his heart, From HI (ཧི་，梵文：ही，罗马转写：hī，Meaning: HI) arises the form of the rising sun, From which black rays of light shine in all directions, Pervading the three realms, Buddhas and Bodhicittas, Wrathful ones, knowledge holders, and those who dwell well in their places, Accurately summoning and beckoning them into the form of the sun, Having placed them there, they become one. Again, from that sun itself, Red rays of light, vast and extensive, Blazing intensely, emanate, and therein, From HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) arises a black, open-mouthed vajra, With HUM (ཧཱུཾ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，Meaning: HUM) at its navel, resembling various lights. From that, Buddhas and Bodhisattvas emanate. Again,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་བཏུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཀོད་ནས། །བཀུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་གཞུག །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་ནཱི་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བསམ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པ་འཕྱར་བ་དང༌། །ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་གན་རྒྱལ་གནས། །གཡས་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས་ནི་གནོན་པར་མཛད། །མི་ཐུང་ཞལ་ནི་རྣམ་འགྱུར་མཆེ་བ་གཙིགས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་རྐྱོང༌། །དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་ནི། །གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་རྣམ་པར་དམར། །གནག་ཅིང་ཁྲོ་བཅས་གཉེར་མ་དཔྲལ་བར་བསྡུས། །ཕུས་འདེབས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་བསྣམས་ཞིང་ཐོད་པའི་རྩེ་བྲན་ཅན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོང་ཤལ་འཕྱང་མཛད་ཅིང༌། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འཇིགས་འོད་རྣམ་པར་འབར། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་མཛད། །གཏུམ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚོགས་སངས་རྒྱས་འཕྲོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །ཧ་ཧ་ར་བཞད་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཚོགས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །ས་གསུམ་དག་ན་ཡོད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་
པ་ཡང་རྣམ་པ་འབྱེར་བར་མཛད། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་གནས་པ་སྟེ། །དོགས་པ་མེད་པར་ཉིན་མཚན་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ལེགས་བྲིས་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས་འཇིག་རྟེན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ནི། །མི་བཟད་ཚོགས་མཐར་བདུད་ཚོགས་མྱུར་ཟད་ཤོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟངས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
其安住于六道众生之中，
调伏有情，安置于殊胜菩提，
钩召一切，善巧安置于金刚之中。
其后，完全化为蓝色金刚，
观想阎罗死主，一面二臂。
右手臂高举金刚杵，
左手持忿怒印，具有金刚索。
阎罗安住于水牛之上，甘伽立于其上。
右腿伸展，以之镇压。
矮小之人，面容变化，龇牙咧嘴，
腹部巨大，舌头伸展。
头发、眉毛、胡须红黄色，
向上竖立，双眼赤红。
黝黑且愤怒，额头皱纹紧锁，
以骨饰、八龙装饰肢体，
身披虎皮，头顶饰有骷髅。
头颅鬘的垂饰摇曳，
如末劫之火般，恐怖光芒炽盛。
令怖畏者亦生怖畏。
凶猛阎罗死主眷属，乃是佛陀之化现，
世间天神之众皆顶礼，
哈哈狂笑，令天神与非天之众，
皆完全恐惧。
三界之中所有的魔众，
也全部令其溃散。
如是精勤禅定而安住，
无有疑虑，日夜念诵真言，
以彼方便安住于尸陀林等处，
誓言清净，必定成就。
此乃彼之修法，善妙书写，
我所获得之功德，愿以此令世间，
阎罗死主及一切众生之痛苦，
无边苦难及魔众速疾消灭！
阎罗死主之修法，由导师行贤心所著圆满。
印度堪布迪巴嘎惹室利智，以及
主校译师比丘仁钦桑布所翻译并审定。
阎罗死主的修法，行贤心。

【英语翻译】
It abides in the six realms of beings,
Taming sentient beings, establishing them in supreme Bodhi,
Hooking all, skillfully placing them in the Vajra.
Thereafter, completely transformed into a blue Vajra,
Visualize Yama, the Lord of Death, with one face and two arms.
The right hand raises a Vajra scepter,
The left hand holds a threatening mudra, possessing a Vajra lasso.
Yama resides upon a buffalo, with Ganga standing upon it.
With the right leg extended, it subdues.
A short person, with a changing face, bared fangs,
A large belly, and a tongue extended.
The hair, eyebrows, and beard are reddish-yellow,
Standing upright, with eyes completely red.
Dark and wrathful, with wrinkles gathered on the forehead,
Adorned with bone ornaments and eight nagas on the limbs,
Wearing a tiger skin, with a skull on the head.
The garland of heads sways,
Like the fire at the end of time, a terrifying light blazes.
Causing fear even to those who cause fear.
Fierce Yama, the Lord of Death, and his retinue are emanations of the Buddha,
The assembly of worldly gods prostrates,
With a Ha Ha roar of laughter, causing the assembly of gods and asuras,
To be completely terrified.
The assembly of demons in the three realms,
Are also completely scattered.
Thus, diligently abiding in meditation,
Without doubt, reciting mantras day and night,
By that means, abiding in charnel grounds and other places,
With pure vows, one will certainly achieve accomplishment.
This is the practice of that, well written,
By whatever merit I have gained, may it cause the suffering of the world,
Yama, the Lord of Death, and all beings,
The unbearable suffering and the assembly of demons to quickly be destroyed!
The practice of Yama, the Lord of Death, is completed, composed by the teacher Trozang Nyinpo.
Translated and finalized by the Indian Abbot Dipankara Shrijnana, and
The Lotsawa of Zhuchen, the monk Rinchen Zangpo.
The Method of Accomplishment of Yama, the Lord of Death. Trozang Nyinpo.

============================================================

